흑사병 창궐
by EST_ 이글루스 피플 2006 Egloos top100 2007 Egloos top100
이글루 파인더
카테고리
최근 등록된 덧글
최근 등록된 트랙백
[Movie] WALL-E (20..
by JOSH의 험난한 세상 ..
The Hitchhiker's Guid..
by Mųźёноliс Archiv..
Batman Begins (2005) ..
by Mųźёноliс Archiv..
영화, '월-E'에 관한 이..
by fonac's blog
다크 나이트를 보고 느낀..
by 아레스실버의 아레스실버
박쥐가 사람이 되는 방법..
by Dark Knight of the Gl..
핸콕 (2008)
by The Gathering Ltd.
판의 미로 - 침묵협정의..
by 산왕의 건전성추구위원회
역사 속의 인물과 함께 ..
by Studioxga.net
천주교정의구현사제단 ..
by Sion, In The 3rd Dim..
거리의 신부님
by Dark Side of the Glas..
정의구현사제단의 시국 ..
by ▶ZAKURER™의 건담 ..
[2006.06.30] 비상 시국회..
by 바닷가의 미소녀가 서 있..
2008.06.30 시국미사
by *Under Construction
한숨 돌리다.
by 아레스실버의 아레스실버
천국의 책방님에 의해 ..
by 도서가격비교 와비
물량의 공포, ALIENS
by Dark Side of the Glas..
물량의 공포, ALIENS
by Dark Side of the Glas..
실타래(sealtale)와..
by .
Stan Winston: 1946-2008
by The Gathering Ltd.
투니버스판 마리미테 8주차
너무나 피곤했던, 코믹월드 나갔던 날 빼곤 주말마다 꼬박꼬박 시청하고 있는 투니버스판 마리미테. 시간이 왜 이리 빨리 흐르는지 어느새 2기 하고도 2화3화 방영분이 방송을 탔습니다. 토요일 밤을 차분히 마무리하는 조용하고도 즐거운 시간임에도 불구하고 가끔 참 불편할 때가 있는데, 번역 때문이예요. 저야 일본어에 능통한 사람도 아니니 어지간하면 번역이 이렇고 저렇고 할 계제는 아니지만, 오늘은 외래어 때문인지 어째 유난히 눈에 거슬리는 자막들이 많았다나 그렇습니다. 에리코한테 떡떡 말 놓는 야마노베 선생이야 뭐 우리나라 생각을 해 보면 오히려 존대 하는게 이상하니 그렇게 번역했다고 이해할 수도 있고, 런치가 랜치 된 건 뭐 정확히 어디서 따온 말인지 밝혀두질 않았으니 양보할수도 있다 칩시다. 대체 히프시로호돈이 어디 표기법이랍니까. 공룡 이름이다 싶으면 인터넷 사전에서 키워드 한번 두드려 보시면 되었을 것을. (더 깨는 것도 하나 있었는데 금새 잊어버렸다 OTL)

방영 해 주는 것만 해도 감지덕지지 뭘 그리 말이 많냐면 할 말은 없는데, 저 자막 박아서 DVD 내주면 정말 미울 것 같군요;;;

덧: 잊어버린게 뭔지 생각났습니다. 차회예고에서 무스메를 그냥 무조건 딸로 번역해놔서 기겁을 했네요. 세장미 딸이라니 대체...
by EST_ | 2006/09/24 01:11 | 마리아님이 보고계셔 | 트랙백 | 덧글(12)
트랙백 주소 : http://est46.egloos.com/tb/1419437
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by SeaBlue at 2006/09/24 01:14
랜치라니...그거 공구 아닙니까?;;
Commented by 아마란스 at 2006/09/24 01:16
제가 알고 있는게 맞다면 힙실로포돈 Hypsilophodon ...일겁니다. 초식공룡.
...으음...뭐랄까, 굳이 비교하자면 랩터의 날씬함에 이구아노돈의 둔탁함을 섞어놓은 녀석이죠.
Commented by EST_ at 2006/09/24 01:19
SeaBlue// 전 리리안 여학생들이 한입거리라고 고양이 이름을 런치로 지은게 아닌가 생각했었거든요 흐흐.

아마란스// 힙실로포돈 맞습니다. 투니버스 번역에 대해 이러쿵저러쿵 불만이 생기는 건, 일어부터 영어 불어까지 단어들이 기묘하게 섞여 있는 세상인데 번역의 중심에 어떤 기준이 없기 때문이랄까요. 일본어(특히 인명) 표기는 외래어 표기법에 지나치게 천착하는 듯한 느낌을 주는 반면에 외래어는 일본 표기를 적당히 풀어서 원어조차 잘 찾아보질 않는 듯 해서 좀 어지럽습니다^^;
Commented by 밥상뒤집기 at 2006/09/24 02:29
슬슬, 우리의 시미즈 카오리씨의 변신버젼.
니죠 노리코역이 나오는군요.
성우를 모르는 사람들중에서
그 누가 타카노 아키라에서 니죠 노리코가 나오는것을
예상했을까요?
Commented by chelsea at 2006/09/24 03:20
투니 자막 그대로 DVD 나오면 던져버려야죠. 아니 어차피 더빙 없는 DVD는 거들떠도 안 보지만.
Commented by Syske at 2006/09/24 18:39
외래어 표기법 젠장(...)
Commented by EST_ at 2006/09/24 19:43
밥상뒤집기// 으음, 전 성우 쪽은 그리 밝지 못한지라... 제대로 맞장구를 쳐 드리지 못해 죄송합니다 흑흑.

chelsea// 코드 2번의 살인적인 가격을 생각하면 한숨이 나옵니다. 일반판 네장 사면 자전거가 한 대예요;

Syske// 그게 뭐랄까 적용에 일관성이 없어서 참 보기가 그렇습니다;
Commented by Loomis at 2006/09/24 20:47
히프시로호돈... 이건 뭐 저희들 어렸을 때 보던, 일본 책 그대로 베낀 공룡 책도 아니고 말입니다.
Commented by milly564 at 2006/09/25 13:39
그곳이 바로 언밸런스한 세계랍니다~♡[어이;]
Commented by noto at 2006/09/26 18:50
어차피 붙박이 자막은 아닐테니, 상관은 없다고 봅니다.
...물론 DVD가 출시될 때의 얘기입니다만...;
Commented by EST_ at 2006/09/27 01:48
Loomis// 딱 그 느낌이었습니다^^;

milly564// 마, 마지막의 하트는 대체 무슨 의미인가요!^^

noto// 노토님 오랜만입니다. 잘 지내시지요?(블로그는 종종 찾아가고 있는데 저도 타이밍을 놓쳐서 제대로 인사를 못 전하고 있네요)
말은 이렇게 하고 있지만 DVD 나오면 살까 말까 궁리할 게 뻔한 제 자신을 보면 참 기운이 빠집니다 흐;
Commented by UCHRONIA at 2006/09/27 23:41
세....세장미 딸 올인 ㄱ-;

그럼 모닝구무스메는 아침딸이 되는거군요[떨고있다

:         :

:

비공개 덧글

< 이전페이지 다음페이지 >


링크
rss

skin by 이글루스